Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
боже, сколько жизнь живу, до сих пор не могу понять, как это кто-то не просто на вкус пробует, но и глотает... я сразу блевать бегу, ниче не могу поделать
А ещё легко, если в принципе легко относишься к не очень приятным вещам во рту, и рвотный рефлекс слабоват. Вот Фитолизин глотать (по несколько раз в день в течении недели ещё) это сложно (для меня), а после мин нету глотать стало даже обыденно. Одна беда, когда сворачивается этот белок во рту, остаются ошмётки, их уже сложно выплюнуть или смыть. (Приятного аппетита всем, кто ест сейчас)))
Это не сложно. Если нет психологического барьера "это противно". На вкус бывает разная. И это очень зависит от питания и степени гигены вашего партнёра. Может быть вообще безвкусной.
Иркин, судя по всему такой же как и у меня. Работы на сегодня непочятый край, а я манхву в 10 вечера читаю. Нужна помощь эксперта с определением диагноза. Уже 2-е заболевших
мм.. режет глаз/слух русские простонародные обороты типа "твоя душенька довольна?" в азиатском произведении. ну не место тут им. да и в современной россии так говорят, в основном, только те кому глубоко за 40...
Да будет вам известно, это оборот литературный. Не могут быть в одной связке "современная Россия" и лекции по русскому языку. Вы сюда ещё и возрастную дискриминацию засунули. Да, я в курсе слова "эйджизм", но предпочитаю не использовать заимствования, когда говорю по-русски.
Как переводчик не согласна с вами. Каждая команда оставляет за собой право выбора: либо перевести приближённо к оригиналу, оставляя все выражения и слова,я то присущи языку оригинала; либо адаптировать под читателя, на язык которого, собственно, и переводят. Адаптацию выбирают многие переводчики с восточных языков, потому что очень сложно нашему читателю понять все тонкости игры слов в оригинале.
Почему-то меня туча минусов только радует. Видимо стихийно подобрался клуб "яойщиц-ретроградок" [рукалицо] Остаюсь при своём: два молодых (азиатских) парня, интимный разговор - и "твоя душенька довольна" сюда не монтируется НИКАК ))) Просто посиделки у самовара какие-то))) Хоть что со мной делайте
@Lu S. Вы очаровательны в своей узколобости. "Раз я не говорю, то и другие так не говорят". Примерно такая же логика? Раз Вас радуют минусы, то желаю их Вам побольше ))) Пусть душенька Ваша порадуется. В силу Вашей потрясающей логике и дивных ассоциаций, спешу сообщить: мне 25.
@Lu S. довольно странно мыслишь. чел, что выше написал, прав. одно дело - перевод, но адаптация не менее важна. в задаче переводчика донести основной смысл, и если обычные слова вполне можно с одного на другой язык уложить, то есть крылатые словечки, фразеологизмы и прочие литературные приемы, переводить которые с забугорного на наш исконно русский Дословно - крайне странно и режет уши. может если ты и не используешь такое словосочетание, это не значит, что другие молодые люди пренебрегают этой фразой
Лол, ну так переводил РУССКИЙ человек для РУССКИХ людей. Возможно, в данной ситуации эта фраза передала всю интонацию фразы, ну и тем более,если не нравится, не обязательно об этом писать, знаете же, что на вас накинутся.
┐(‘~`;)┌
а как по мне, то наоборот лучше. когда перевод адаптируемый под страну, где это читают. Там легче понять значение каких-то пословиц, моментов в целом.(o・ω・o)
Короче… я тут подумала, перечитывая в пятый раз… что наверное у них в кафешке посетителям каждое блюдо по часу ждать приходится =_= внезапное осознание…