Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
"Это смягчающий ник, видишь ли".
"Видишь ли" обособляется - вводная конструкция.
"И он - сын моей мачехи". Он - сын. Как определение (Кто он? Это сын моей мачехи).
"Шел за мной, как потерянный щеночек". Перед "как" запятая. Можно подставить слово "словно", тут сравнение, обособляем
(ВАЖНО! Если можно "как" заменить конструкцией "в качестве" - запятую не ставим).
"В принципе, я не соврал. И, в отличие от него, я занят".
"В принципе" - вводное слово, обособляем.
"В отличие от ()" - составной предлог, обособляем вместе со словом, входящим в конструкцию.
"Он будет чувствовать себя* одиноко без меня".
Правильная конструкция требует местоимение. Либо можно так:
"Без меня он будет чувствовать одиночество".
Опечатка: "Проживание", "Не тратиться", "съехаться".
Запятая: "Не сможешь прожить, (что делая? - деепричастный оборот) оставляя отзывы под порно-играми".
"Чтобы тебе не тратиться сразу после переезда, не лучше ли съехаться со мной?" - сложноподчинённое предложение, подчинённая часть стоит вначале. Пример: Не лучше ли съехаться со мной (для какой цели?), чтобы не тратиться сразу после переезда.
Спасибо за перевод! Исправила ошибки везде, где заметила, кроме опечаток и пунктуационных ошибок. В целом перевод неплохой, но вам следует почитать про -тся/-ться и про разницу между в отличии/в отличие (подозреваю, что в течении/в течение вы тоже не особо разбираетесь). А ещё заметила, что вы неправильно переносите слова. Тоже почитайте. Ну и пунктуация хромает, хотя в манге это, наверное, не очень важно. Вам будет полезно почитать что-нибудь из классики. Но это отличная работа
То, на что я прошу обратить ваше внимание,- вводные слова/конструкции, сложноподчинённые и бессоюзные предложения, падеж.
А вообще, вам нужен редактор/бета. Если все будут писать вам ошибки в комментариях, то это уже не будет работой для удовольствия. Если бы их было немного, то еще ладно. Но ошибок много, и лучше их прорабатывать перед заливом, а не после.
И ощущение, что к пустоте обращаюсь. Если вы залили свой перевод, почему бы вам не указать себя как переводчика? Или так нельзя? (Не знаю)
Прошу поправлять, если правила напишу некорректно.
"И, наконец..."
"Наконец" в данном предложении - вводное слово, которое выделяется запятыми с двух сторон (в нашем случае, с одной). Если опустить данное слово, смысл предложения не поменяется (акцент), лишь потеряет эмоциональную окраску
(правило обособления вводного слова в предложении).
"Акито - единственный внук..."
"А я - лишь мелкий работник..."
"Я не уверен, когда сегодня закончу". Сложноподчинённое предложение. "Я не уверен (в чем?), когда сегодня закончу".
"Это редкость: увидеть тебя..." - уточнение первой части. Второй частью предложения (то, что после двоеточия) мы поясняем первую. То есть, если бы мы не раскрыли предложение, было бы "Это редкость". Мы хотим пояснить, что именно мы имеем ввиду, и добавляем пояснение "увидеть тебя...".