Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
@Лидия21, Ну разумеется, автор для того и рисовал этот хвостик, чтобы у нас, читателей, был повод умилиться. Но в качестве ироничной аналогии ("фурри-шовинизма") я сравнила нашу концентрацию на милом хвостике с сексизмом, проявляемом, допустим, к женщинам - когда в них ничего, кроме отдельных эротических черт внешности некоторые мужчины не замечают, сводя всю человеческую личность к наличию подобного "хвостика" (=привлекательным частям тела) - но, возможно, не для всех аналогия оказалась столь очевидной )
Кмк, дело не то, что бы в большой совестливости )
Тут раньше волки уже обсуждали этот явно надуманный стереотип, что все люди такие хиленькие, слабенькие. И как взрослый парень господин волк понимает, чем это чревато. Вот сейчас ударится этот паренёк в слёзки, бросится в администрацию жаловаться - и у нашего волчка будут неприятности.
Вот, понимая это, он и пришёл порешать и с достоинством "извиниться", как это принято в их суровой волчьей среде - глаз за глаз, царап за царап )
@Понтий Пилатес, Когда сам себе - совсем ведь не те ощущения ) А тут фактор накала эмоций: неожиданности просьбы и невозможности отказать (ибо дело чести!), вторжения в уязвимое, интимное пространство... чужие прикосновения к чувствительным частям тела (а уши - это орган чувств), напряжённого наблюдения за своими ощущениями, ожидания, что сделает больно (ведь это должна быть расплата, зуб за зуб!)... Но вместо этого... что это за ощущения...
@MrNezumi, До семи книг, хотели вы сказать? :D Седьмая еще переводится на фб. Я прочла переведенные 6 книг и могу вам сказать, что это, конечно, не шедевр, язык довольно прост (и я не думаю, что это вина переводчиков), да и некоторые заезженные клише, присущие американским боевикам, имеются в достаточном количестве. Но читать всё равно интересно как минимум из-за интересного раскрытия тех персонажей, которым в манхве уделили мало эфирного времени (Кейла и Эша, Келвина и Хоббса, Хадсона, да и бывшего Декса)
@Курлык Всемогущий, Ого, вы меня удивили, я думала, что существует только 1 книга. Я бы почитала хотя бы потому что мне очень вселенная понравилась. А вас не затруднит прислать мне в лс ссылочку на 1 книгу на фб?
@MrNezumi, Конечно, держите:
ficbook.net/readfic/6854081
Но со второй книги сменился переводчик, в шапке первой части дана ссылка на перевод второй книги)
@Курлык Всемогущий, Хотите честно? В оригинале читается гораздо лучше. Перевод имеет значение. В этой серии так точно. Что касается в принципе перевода: первый том переведён хуже, чем последующие. И да... Боевичок) Но THIRDS такой изначально) А вот особый колорит, к сожалению, при переводе размывается, а то и совсем исчезает. Чего стоит только одна из любимых фраз Декса: "Fan-:bip:-tastic!") И блин... Sloan - это Слоун, а не Слоан, хоть убейте! Чего проще? Послушайте произношение хотя бы в Гугл-переводчике! =_=
@Курлык Всемогущий, Я поначалу со словарём читала. Со словарным запасом у меня беда( Зато потом попривыкла и уже читала бегло, хоть и, ессесна, не со скоростью русского текста. Я к чему вообще... Если вы хоть на школьном уровне знаете всё же язык, не стесняйтесь попробовать. Я Чарли Кочет с разбегу всё подряд прочла аж (не только THIRDS). ХДДД Сложность перевода в первую очередь в том и состоит - передать оттенки и особенности смыслов. Не важно с какого на какой язык переводится по итогу.
@Dzen_zen, К сожалению, я всю жизнь учила немецкий, поэтому знания английского у меня ну очень примитивные, лексический запас, мягко говоря, небольшой( Но я планирую учить инглиш в ближайшем будущем, так что надеюсь, что таки доберусь до оригинала) А не подскажете, где вы его читали?
@Курлык Всемогущий, В том и прикол, что такие вот языковые выпендрёжи, как присказка Декса, - самое :bip: для переводчика: надо и передать смысл - раз, передать игру слов - два, передать особый оттенок смысла, чтобы сохранить характер и манеру речи персонажа, - три... и это полный белый зверёк, товарищи. =_= Сразу же виден профессионализм переводчика в такие моменты. Далеко не всегда удаётся сохранить всё, но когда это получается удачно... Это крутяк)
@Курлык Всемогущий, В комментариях под вебкой один пользователь предлагал в оригинале) Я списалась с ним и мне отсыпали) Я не против отсыпать и вам) Приходите в личку, не стесняйтесь)
Насчёт изучения английского, желаю вам всяческих успехов! Я бы хотела знать и немецкий) Он красивый.
@Dzen_zen, *летит в личку*
Спасибо за пожелание, удача мне понадобится пхах А немецкий действительно красивый и вообще интересный язык. Хоть я и не знаю англа, никогда не жалела, что вместо него учила немец)
@Вестник Апокалипсиса, Считаете человекоподобный крокодил будет выглядеть симпатично? Мне бы не слишком понравился (видела в мультиках), но на вкус и цвет...
@Вестник Апокалипсиса, Если представлять в виде фурри, то смотрелось бы это круто *.* Хотя, с длинной мордой, наверное, постоянно носом биться придётся
Я понимаю, когда скрещивают гены зверей, которые, скажем так, имеют особые навыки, либо силу, то бишь хищников (как среди животных, так и среди птиц). Еще могу понять извращенные фантазии некоторых экспериментаторов, которые тащатся от всего миленького. Но :bip:, на кой ляд скрещивать гены людей и тех животных, которых мы потребляем в пищу? Оо
Тоде хочу поиграть в ассоциации.
"Это и то - совсем разные вещи" - на подобных фразах всегда вспоминаю мангу "Кролик и тигр", где якудза говорил что-то похожее на "Это - это то, а то - это другое. Понимаешь?". Обожаю эту работу и эту фразочку, хахах
Блин, я очень хочу, чтобы короче в дальнейшем волк ненавидел этого чела, а тот пытался его заарканить и волк бы стал уже, но конечно же так не будет... Но это было бы интересно
@Джо Фигвам, Даже в самой чистой воде есть микробы. При питье безвредно, но не на открытую рану. Конечно все зависит от иммунитет, но лучше все же промывать дезинфец. средством