Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Я буду орать, если этот аля богач с триллионами семейных компаний влюбится в нашего мальчику из подворотни, ну или же его нагибателя, тоже аля я бог и миллионер.
Я понимаю, что это клише и подобным приподобным деньги служат бумагой в туалете, но это :bip: не привлекает, а лишь отталкивает. Что мешает быть более вежливым, а не относится к его попытке не выглядит как грязь в твоих глаза и вернуть деньги? Знаю, мол он о нем заботится, но в реальности такое отношение лишь понижает самооценку и оставляет на душе лишь ощущение неполноценности. Поэтому, если вы не хотите принимать деньги, то просто попросите купить нечто дешевле типо кофе или чипсов.
О нет, не уж-то будет типичная лепета о том, что в местный Син Хо отталкивает влюбоенног опацана, блондинистого, и блондин этот будет, как всегда, всех подставлять, все портить и т.д и т.п, окажется, что он психически больной, готовый и до убийства доходить, но не осмелиться :'D
А потом своего бородоча обретет xD
Мне одной кажется странным, как Сын Он разговаривает? Предполагаю, так могут переводить какой-то уважительный стиль, но на русском выглядит странно, они все-таки в одной социальной роли. Соре за придирки, профдеформация...
@Филоложка так это и есть перевод на русский, ну?) в русском тоже, в отличие от инглиша, есть обращение "Вы" и "ты". Как можно перевести "Вы" как "ты"? Они даже пишутся по-разному и применение со значением разные. И весь смысл теряется, атмосфера уже не та, если самовольно заменять слова. Именно тот перевод, что Вы хотите, как раз не будет переводом, а скорее искажением слов. Для корейцев, если он будет тыкать(неуважительно обращаться), то впечатление от него примерно как для нас быдло) И я не утрирую.
@Филоложка И для русскоговорящих тоже. Мелким это сходит с рук только из-за возраста. Где-то после 20 уже так неформально к кому попало не обратишься. Многим не нравится, когда к ним на "ты" малознакомые и неблизкие люди, даже если это их одногодка, хочется уважения к себе. Да и это говорит о воспитании и образованности человека
@Jyun В русском, действительно, есть разделение "ты" и "вы", но ситуация, когда один обращается на "ты", другой на "вы", это ситуация учителя и ученика, например. Или ситуация начальника и починенного, если говорим о взрослых. Неравного статуса. Не важно, во сколько лет разница. Они оба школьники, одноклассники. Для русского языка общение между одноклассниками на "ты" не вызывает ощущения быдла, + им все-таки до 20, + они находятся в неформальной ситуации.
@Jyun Качество перевода это же еще и понимание логики языка, на который переводим, а не механическое переложение. Поэтому меня смущает, когда один обращается на "ты", другой на "вы", при том, что оснований для этого нет с точки зрения русского языка.
@Филоложка Вы не правы. Повторюсь, действие происходит не в России, история НЕ о русских парнях. У них это нерушимые правила. А у нас, да, школота этим не пользуется, НО после 20 лет НЕКОРРЕКТНО на "ты" обращаться не только в описанных Вами ситуациях, также и в случаях, когда,например, просто начинаешь диалог с кем-то незнакомым на улице. Хорошо, если попался кто-то, кому пофиг. Вот только не всем это по душе, могут и разозлиться. Но факт, что у нас этот знак уважения тоже есть и мы способны его понять.
@Филоложка Так что всЁ логично для руссих людей, Ваши слова были бы актуальны только для англоговорящих(на их язык невозможно одним словом правильно показать эту степень уважения и объяснить что к чему).Плюс у нас создается положительное впечатление, что Сын Он очень уважительный, воспитанный - в этом вся соль
@Филоложка Ещё, Вы также хотите, чтобы во всех манхвах/мангах.. все корейские/японские/китайские замашки перефразировали по-русски?) В этом же вся их изюминка, так можно лучше понять особенности культуры и погрузиться в ИХ атмосферу. Я про Сомбэ, хубэ, нуна, сёмэ, мягкая хурма, словечки с их измерителями времени, триместры(у нас их нет), по имени они др к другу не обращаются(это тоже убрать, а то чё они стесняются? в русском такого нет) и т.д.
@Jyun Я же и говорю, что им, по всей видимости, не больше 20, они не незнакомцы, у них один статус, но один на "ты", другой на "вы". А переводим мы на русский, какая разница, о корейцах или о китайцах. В русском такая ситуация выглядит попросту как корявый перевод. Не вижу смысла продолжать дискуссию с тем, кто не видит аргументов оппонента)
@Jyun В общем-то, я здесь больше и не читаю. Мне не понравился перевод - я пошла читать там, где понравился. К сожалению, старый комментарий нельзя удалить. Сейчас мне абсолютно все равно, как выглядит этот перевод.
@Hello darkness, my old friend Да, обычно так и бывает реакция. У меня так на другую кухню, дай Дьявол чтоб с унитазом ещё не обжимался. Очень хорошо понимаю чувака
Для меня это как Магги и Кнор - последнее не перевариваю вообще и ещё ужасный привкус остаётся, от которого потом только углём или полисорбом очищаться
Этим неженкам бы в студенческую общагу с довольствием в одну стипендию и подработку. После пары лет такой жизни их желудок смог бы переварить даже ножку табуретки.
Бл после нашей столовки в которой очень легко найти ноготь поварихи. Так же рыбьего супа без рыбы, котлеты с пюре без котлеты, стейк это самое лучшее что существует. Я даже дома не могу позволить себе его съесть, потому что мясо стоит как мои почки. ಠ_ಠ